Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

шукы ӓйӹкӓн ӓнгӹр

  • 1 шукы

    пена

    Удмуртско-русский словарь > шукы

  • 2 шукы ладын

    многообразно, разнообразно;

    Смотри также:

    тӱрлын, семын

    Основное слово:

    ладын

    Марийско-русский словарь > шукы ладын

  • 3 Майтал шукы кадь

    Как мыльный пузырь.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Майтал шукы кадь

  • 4 шуко-шуко

    шуко-шуко
    Г.: шукы-шукы
    1. очень много (букв.  много-много)

    Шуко-шуко пеледыш очень много цветов.

    2. Г.
    много-много, не более чем, не больше чем, самое большее

    Шукы-шукы лу и не больше чем десять лет;

    шукы-шукы кым гӓнӓ ужаш видеть самое большее три раза.

    Ти кок второй ступеньӹн школышты, конечно, ик школ гӹц шукы-шукы кок-кым эдем тымень кердӹт, а молыжы? Н. Игнатьев. В этих двух школах второй ступени могут учиться, конечно, из одной школы самое большее два-три человека, а остальные?

    Марийско-русский словарь > шуко-шуко

  • 5 шуко-шуко

    Г. шу́кы-шу́кы
    1. очень много (букв. много-много). Шуко-шуко пеледыш очень много цветов.
    2. Г. много-много, не более чем, не больше чем, самое большее. Шукы-шукы лу и не больше чем десять лет; шукы-шукы кым гӓнӓ ужаш видеть самое большее три раза.
    □ Ти кок второй ступеньӹн школышты, конечно, ик школ гӹц шукы-шукы кок-кым эдем тымень кердӹт, а молыжы? Н. Игнатьев. В этих двух школах второй ступени могут учиться, конечно, из одной школы самое большее два-три человека, а остальные?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуко-шуко

  • 6 йӓрец

    йӓрец
    Г.
    уст. озёрная рыба

    Йӓрӹштӹнӓ йӓрец шукы. В нашем озере много озёрной рыбы.

    Шольым шукы йӓрецӹм кычен. Мой младший брат наловил много озёрной рыбы.

    Марийско-русский словарь > йӓрец

  • 7 йонгы

    йонгы
    Г.
    1. сущ. поляна; открытое место

    Тӹнамок шӹргы йонгышкы мӧскаигы кыдал лӓкты. А. Канюшков. В тот же миг на лесную поляну выбежал медвежонок.

    Смотри также:

    алан
    2. сущ. простор

    Йонгыш лӓкташ выходить на простор.

    Кечынь йонгыш лӓкмы шоэш, кеквлӓ мырат, аяр ӱжеш. Н. Игнатьев. Каждый день хочется на простор, птицы поют, солнце зовёт.

    3. прил. свободный, просторный, открытый

    Шӹргышты йонгы вӓрышты шукы йиш лӹман да шукы йиш цӹреан синяпкывлӓ кушкыт. И. Федотов. В лесу на открытых местах растут разного названия и разного цвета сыроежки.

    4. нар. свободно, вольно, легко

    Тӹньым анжен, шӱмеш мӹлам йонгы. Н. Ильяков. Глядя на тебя, мне легко на душе.

    Марийско-русский словарь > йонгы

  • 8 когопапа

    когопапа
    Г.

    Мӹньӹн когопапам шукы, ӹндекшлу и, ӹлен. Моя прабабушка жила долго, девяносто лет.

    Когопапам, ӓтямӹн папажы, шукы ямакым пӓлен. Моя прабабушка, бабушка отца, знала много сказок.

    Смотри также:

    кугезе кувава
    2. бабушка; мать отца

    Мӹнь когопапам докы, ӓтямӹн ӓважӹ докы, кашташ яратем ыльы. Я любила ходить к бабушке, матери отца.

    Ӓтям когопапамын яратымы эргӹжӹ лин. Мой отец был любимым сыном бабушки.

    Смотри также:

    кова

    Марийско-русский словарь > когопапа

  • 9 йонгы

    Г.
    1. сущ. поляна; открытое место. Тӹнамок шӹргы йонгышкы мӧскаигы кыдал лӓкты. А. Канюшков. В тот же миг на лесную поляну выбежал медвежонок. См. алан.
    2. сущ. простор. Йонгыш лӓкташ выходить на простор.
    □ Кечынь йонгыш лӓкмы шоэш, кеквлӓ мырат, аяр ӱжеш. Н. Игнатьев. Каждый день хочется на простор, птицы поют, солнце зовёт.
    3. прил. свободный, просторный, открытый. Шӹргышты йонгы вӓрышты шукы йиш лӹман да шукы йиш цӹреан синяпкывлӓ кушкыт. И. Федотов. В лесу на открытых местах растут разного названия и разного цвета сыроежки.
    4. нар. свободно, вольно, легко. Тӹньым анжен, шӱмеш мӹлам йонгы. Н. Ильяков. Глядя на тебя, мне легко на душе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йонгы

  • 10 йӓнг

    Г.
    1. душа, сердце. Улы йӓнг доно яраташ любить всем сердцем; йӓнгем каршта душа болит; йӓнгеш ясы больно на душе.
    □ Кынам улы тӓнгем, мыра курым йӓнгем. Н. Егоров. Когда у меня есть друг, душа моя вечно поёт. См. шӱм, чон.
    2. в поз. опр. душевный, сердечный. Йӓнг мыры душевная песня; йӓнг шӓла сердечное приветствие.
    □ Пӓшаэт йӓнг ӹвыртымашты мытыкеш толын кечыжат. И. Захаров. И день кажется короче, когда от работы душевная радость.
    ◊ Йӓнг вашт от (всей) души; искренно, от доброго сердца. Ӓтям стӧл огол туре шӹнзат, йӓнг вашт орланен, ӓвамлан шайыштеш. В. Патраш. Мой отец сел напротив угла стола и, страдая всей душой, высказывает свою обиду моей матери. Йӓнг выргыжеш на душе неспокойно (букв. душа волнуется). Изи кекла выргыж колтыш мӹньын йӓнг. Н. Ильяков. У меня на душе стало неспокойно (букв. маленькой птичкой затрепетало моё сердце). Йӓнг йӓнг вӓрышты агыл душа не на месте; чувствовать себя беспокойно, крайне взволнованно. Шукы верема ам уж гӹньы, йӓнгат йӓнг вӓрышты агыл. А. Канюшков. Если долго не встречаюсь с ней, то душа не не месте. Йӓнг йыла душа болит; сильно волноваться, переживать. Карточкетым кидыш нӓлам, дӓтамалын йыла йӓнг. П. Першут. Беру твою фотокарточку в руки, и почему-то душа болит. Йӓнг лӓктеш вот-вот сердце выскочит; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога; умирает. Лукан пӹтен шӱлышат, лӓктеш веле вет йӓнгжат. Г. Матюковский. Лука задыхается, у него вот-вот выскочит сердце. Йӓнг мадеш (мыра) душа поёт; отрадно на душе. А йӓнг рвезын ганьы эче мадеш, цеверетшы ак шонгем, агеш. Н. Егоров. Отрадно на душе как у молодого, красота твоя не стареет, нет. Йӓнг орлана душа болит, страдает. Йӓнгем орланен, цӹтырал ижы колтыш. Н. Игнатьев. Душа моя страдает, что даже затряслась. Йӓнг пыдырана с души воротит; противно, отвратительно. Тӹ рӹпката йыдеш кӓньысырлана, тӓйӓнгжы пыдыранен шӹнзын. Г. Матюковский. В тот тёплый летний вечер она беспокоилась, с души воротило. Йӓнг пыраш успокаиваться, успокоиться; оживать, ожить. Ти хӓдырвлӓн йӓнгышты пыренат, нӹнат тагышкыла кыргыжаш, шӹлаш тӓрваненыт, машанет. Н. Игнатьев. Кажется, у этих вещей ожили души, и они кинулись куда-то бежать, прятаться. Йӓнг пыт всей душой; не жалея сил. Труена тилышты йӓнг пыток. П. Першут. Мы трудимся в тылу всей душой. Йӓнг райыш кеа отдать богу душу; умереть. Мӹньын ик ӹдырем веле ыльы, Кӓпеш шоат, йӓнгжым райыш пуш. К. Беляев. У меня была лишь одна дочь, выросла и душу богу отдала. Йӓнг тӓрвана переживать по какому-либо поводу. Токем мидымем гишан йӓнгжы (ӓван) когон тӓрвана, мӹньым ямшешат эче пишта лиэш. Н. Игнатьев. Мать будет сильно переживать, что я не вернулся домой, будет считать меня пропавшим. Йӓнг теммеш сколько душе угодно; без всяких ограничений, вдоволь. Кид кычен ош пеледыш лошты Сагаэт каштнем йӓнг теммеш. А. Атюлов. Взявшись за руки, среди белых цветов я бы ходил вместе с тобою сколько душе угодно. Йӓнг тывырга тошнит (о противном, отвратительном состоянии). Иктым веле ӓштем: йӓнгем пила тывырген кеш дӓйӹлерак йонгаташкы амаса тӱгы кыргыжым. А. Канюшков. Помню лишь одно: мне стало дурно, и я быстрей выбежал за дверь, на волю. Йӓнг тыргыжлана сердце беспокоится; беспокоиться, переживать. Тидым лыдын, тыргыжлана йӓнг. Вет ӹлымаш кид кӱ лӹвалны. Н. Егоров. Прочитав это, душа беспокоится, ведь жизнь находилась как будто под камнем. Йӓнг тӹргач через край; сверх меры. Нӓнгеаш гӹнь тӹнар пайдам – кӹшкалтшы сусу йӓнг тӹргач. А. Атюлов. Если везти, то надо везти столько богатства, чтобы радость душевная лилась через край. Йӓнг ӱкша стать равнодушным, охладеть к кому-л. Йӓнг цӹтыра трепетать от страха. – Трӱк самынь парням пӹзыралеш?.. - цӹтырал колта южын йӓнг. И. Горный. – Вдруг по ошибке палец прищемит?.. - трепетали от страха некоторые. Йӓнг шелеш сердце обрывается; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога. Сӹгырал колтыш трӱк тӹшецын, вуйта йӓнгжы шельы яшт. Г. Матюковский. Вдруг кто-то закричал оттуда, будто вконец разорвалось у него сердце. Йӓнг ӹвырта душа (сердце) радуется. Йӓнг ӹвырта, ку-шы халам анжен, пеледалтеш туан шачмы вӓр! Н. Егоров. Глядя на растущий город, радуется сердце, расцветает родная сторона. Йӓнг ясы боль (крик) души. Йӓнг ясы пар доно дымарем кужы шуды лошкы шуэн колтышымат, пӧртшы мардеж ганьок омшаник докыла колталтышым. Н. Ильяков. От душевной боли я бросил дымарь в высокую траву и кинулся в сторону омшаника. Йӓнг ялгавалыш вала душа в пятки уходит; испытывать чувство страха. Йӓнгеш кыньыге чучеш на душе неспокойно. Санюкын йӓнгешыжы кыньыге чучеш. Г. Матюковский. На душе Санюка неспокойно. Йӓнгеш кӱтымы лиаш не по душе; не нравится. Тӹнам шкежат дӓчимашыжат йӓнгешем кӱтымы лин колтевы. А. Канюшков. Тогда она сама и её манера одеваться стали мне не по душе. Йӓнгым нӓлаш брать за душу; мучить. Хӓрдымы цуца йӓнгым нӓлыт, орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Свора бесстыдников мучает, издевается, эх, над кем? Йӓнгеш пижаш быть по душе; нравиться, по вкусу. Кӱн лыдыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок. Г. Матюковский. Чьи стихи, песни по душе. Йӓнгым аздараш манить душу; располагать душу к чему-л. Машинавлӓжы пӓшам куштылтарат, --- пӓшашкы йӓнгым аздарат. Н. Игнатьев. Машины облегчают труд, и работа манит душу. Йӓнгым йылатараш волновать душу, встревожить душу. Йӹрымыжы годым Марйи утлаок когон йӓнгым йылатара. Н. Игнатьев. Майри своей улыбкой сильно волнует душу. Йӓнгым карштара на душе больно, ранить душу, точить (о тоске, печали). Халык йӓнгым вет карштара кого ойхы, эксыкшат. Г. Матюковский. Душу народа точат большое горе и печаль. Йӓнгым пачаш открывать душу; быть откровенным. Софиланжы кидшым пушат, улы йӓнгжым Хӧдӧр пачы. Н. Игнатьев. Фёдор протянул руку Софии и открыл ей всю свою душу. Йӓнгым пишташ вложить душу; отдаться делу целиком. Пиштена улы винам, йӓнгнам мӓик яратым пӓшаш. Г. Матюковский. Мы вложим все свои силы, душу в одно любимое дело. Йӓнгым пыдыраташ беспокоить, тревожить душу. Кыйыр вуян, шӹма лицаан Ольгажат эче яратым марыжын йӓнгжым когонок пыдыратыш. Г. Матюковский. К тому же и Ольга с её вьющимися волосами, нежным лицом очень тревожила душу своего любимого мужа. Йӓнгым пынзал пуаш вывернуть душу, отдать всю душу; отдаться целиком. Тӹды мырым викыш, шанет, йӓнгжым пынзал пуа яшт. Н. Егоров. Кажется, он отдаёт всю свою душу этой песне. Йӓнгым санзалташ мучить; причинять страдание. – Эче мӓгырет?! Ы-ы-х, толькыжы! Йӓнгем санзалтен ӹледа! Н. Игнатьев. – Ты ещё плачешь?! Эх, только мучаете меня! Йӓнгым сӓраш подкупать; склонить на свою сторону. Йӓнгем сӓрен у верема, у верема – сонимакы. Г. Матюковский. Меня подкупило новое время, время – цветочки мальвы. Йӓнгым тӓрваташ брать за душу; глубоко трогать, волновать. Вет школышты тыменьмы верема сек яжо жепла ӓшеш кодеш дӓтаманяр и эртымыкат йӓнг тӓрватышы ӓшындарымашвлӓм канда. А. Канюшков. Ведь школьные годы остаются в памяти как самые лучшие годы, и даже через много лет приходят воспоминания, которые берут за душу. Йӓнгым цӹгылтараш щекотать сердце; глубоко трогать, волновать. Салтаквлӓн шаяшты пишок нӹжгатан дӓтуанын шакта, йӓнгымат цӹгылтара. А. Канюшков. Разговор солдат такой ласковый и родной, даже за душу берёг. Йӓнгышкы витараш надоедать, донимать; крайне раздражать. Шӹргы ло доно кӹшкыла какляргыл йогышы Рутка мольым йоктарышывлӓн йӓнгышкышток витарен шоктен: кечеш таманяр гӓна пренявлӓ пӱаналт шӹнзыт. И. Горный. Рутка, извивающаяся, как змея, среди леса, надоела сплавщикам: по нескольку раз в день бревна создавали затор. Йӓнгышты таен урдаш скрывать в себе что-л. Ма акъярым ужеш гӹнь, йӓнгыштыжы шукы таен урден ак мышты. А. Канюшков. Если он увидит какие-либо недостатки, то не умеет долго скрывать в себе. Йӓнгыш шоаш пронять душу; пронизать душу насквозь. Шамаквлӓ нӹнын йӓнгыш шошты дӓпӓша лижы рашырак. Г. Матюковский. Пусть их слова пронимают душу и пусть их работа будет заметней. Йӓнг шыпшеш душу тянет; склонность, расположение к кому-л. См. чон, шӱм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӓнг

  • 11 йӓрец

    Г. уст. озёрная рыба. Йӓрыштына йӓрец шукы. В нашем озере много озёрной рыбы. Шольым шукы йӓрецым кычен. Мой младший брат наловил много озёрной рыбы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӓрец

  • 12 коговапа

    Г.
    1. прабабушка. Мӹньын коговапам шукы, ӹндекшлу и, ӹлен. Моя прабабушка жила долго, девяносто лет. Коговапам, ӓтямын папажы, шукы ямакым пӓлен. Моя прабабушка, бабушка отца, знала много сказок. См. кугезе кувава.
    2. бабушка; мать отца. Мӹнь коговапам докы, ӓтямын ӓважы докы, кашташ яратем ыльы. Я любила ходить к бабушке, матери отца. Ӓтям коговапамын яратым эргыжы лин. Мой отец был любимым сыном бабушки. См. кова.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коговапа

  • 13 сӓрнӓлӓш

    -ӓм Г.
    1. поворачиваться, повернуться; оборачиваться, обернуться; менять (изменить) положение, ворочаться, переворачиваться, перевернуться. Тупынь сӓрнӓ лӓш повернуться спиной; шайыкыла сӓрнӓ лӓш обернуться; мӹ нь векем сӓрнӓ лӓш повернуться ко мне.
    □ Прохор ӧ реш, юк векӹ сӓрнӓ лӓшӓт лӱ деш, пылвуйжы цӹтӹ рӓ. И. Шапкин. Прохор удивился, боится даже обернуться на голос, колени дрожат. Тишток Тамара Павловна пӓрдӓ леш, лач ик пока гӹц вес покаш сӓрнӓ леш. Г. Матюковский. Здесь же отлёживается Тамара Павловна, ворочается с боку на бок.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; менять (изменить) направление движения. Вургымлаш сӓрнӓ лӓш свернуть направо; мӹ нгеш сӓрнӓ лӓш повернуть назад; токыла сӓрнӓ лӓш поворачивать домой.
    □ Тӹшецӹн Йыл кого йонгышкы сӓрнӓ леш. Н. Игнатьев. Оттуда Волга поворачивает на большое открытое пространство.
    3. сворачивать, свернуть; заворачивать, завернуть; заглядывать, заглянуть; заходить, зайти; заезжать, заехать куда-л.; посещать, посетить кого-л. Школыш сӓрнӓ лӓш завернуть в школу; пазарыш сӓрнӓ лӓш заглянуть на рынок.
    □ Толшылана тӹ лесник томашкы сӓрнӓ лнӓ. И. Горный. Возвращаясь, мы заглянули в тот дом лесника. Клавдия Степановна. --- кечӹ вӓл эртӹмӹ кӹ, магазинвлӓ йӹ де сӓрнӓ леш, складыш каштеш. К. Беляев. Клавдия Степановна после обеда посещает магазины, ходит на склад.
    4. огибать, обогнуть; обходить, обойти; объезжать, объехать что-л. (стороной); заворачивать, завернуть. Йӹр сӓрнӓ лӓш обойти кругом; лыкым сӓрнӓ лӓш обогнуть угол.
    □ Вадим Петрович пӧ кен гӹц кӹ ньӹ льӹ, стӧ л йӹр сӓрнӓ льӹ дӓтокем лишӹ лемӹ. И. Горный. Вадим Петрович встал со стула, обошёл стол и приблизился ко мне.
    5. клониться, близиться, приближаться к какому-л. пределу, моменту своего развития, течения, получать какое-л. направление. Шӹжӹ векӹ лӓсӓ рнӓ лӓш клониться к осени; мычашышкыла сӓрнӓ лӓш приближаться к концу.
    □ Ровотайымына нӱжвец кечӹ вады векӹ лӓӓт сӓрнӓ льӹ. Г. Кириллов. Пока мы работали, день склонился к вечеру. Ирӹ векӹ йыд сӓрнӓ льӹ. Л.Калинов. Ночь близилась к утру.
    6. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Эдемӹш сӓрнӓ лӓш стать человеком; тышманыш сӓрнӓ лӓш стать врагом.
    // Сӓрнӓл анжалаш оборачиваться, обернуться; оглядываться, оглянуться. Мӹ нь шайыкыла сӓрнӓ л анжальым дӓтӹ нгшӹ гань лин колтышым: тыл лишнӹ военный эдем шалга. «Кырык сир.». Я оглянулся и остолбенел: у костра стоял военный. Сӓрнӓл анжаш посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть. Кооператив ӧ лицӓшкӹ лӓсӓ рнӓ л анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно. Сӓрнӓл вазаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вара вес векӹ лӓсӓ рнӓ л вазым дӓэчеӓт ужам: шукы халык погынен, ӓтят дон ӓ вӓтӓт ылыт. А. Канюшков. Я повернулся на другой бок и опять вижу (во сне): собралось много народу, и твои родители здесь. Сӓрнӓл кашташ обходить, объезжать что-л. стороной. Извозчиквлӓ, вырсен-вырсен, тӹӧ лицӓм вес квартал гӹц сӓрнӓ л каштыт. В. Сузы. Извозчики, ругаясь, объезжают эту улицу по другому кварталу. Сӓрнӓл кеӓш
    1. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Кӓ нгӹжӹм тӹ дӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓ л кеен дӓПетялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот. 2) обернуться, повернуться, изменить положение. Мӹ нь выртышты шайыкыла сӓрнӓ л кешӹм дӓкогон лӱ дӹн колтышым. «Кырык сир.». Я резко обернулся и очень сильно испугался. 3) повернуть, свернуть, изменить направление движения. Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓ л кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу. Сӓрнӓл пыраш свернуть, завернуть, заглянуть, зайти куда-л., посетить кого-л. Мӹ нь миэм кымлы икшӹ майын, кукшыгечӹн вадеш. Шанет гӹ нь, токына сӓрнӓ л пыры. А. Канюшков. Я приеду тридцать первого мая, в субботу вечером. Если хочешь, загляни к нам домой. Сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓш крутиться, вертеться, очень быстро передвигаться, суетиться. Волостной Сморкаловлан пишок ярынежӓт, лач пи пачлаок тӹ дӹ йӹр сӓрнӓ л-сӓ рнӓ л кеӓ. Н. Игнатьев. Волостной очень хочет угодить Сморкалову, поэтому крутится вокруг него, как собачий хвост. Сӓрнӓл толаш сходить, съездить, побывать где-л. и вернуться, прибыть. – Мӹ нь, папи, посёлокым анжалаш кендӓ лӓм. – Яраш ӹ не, сӓрнӓ л толыма. И. Горный. – Я бабушка, схожу посмотреть посёлок. – Ну ладно, сходи. Сӓрнӓл шагалаш повернуться (в стоячем положении). Ваштаров выр-вор кӹ ньӹл кеӓ дӓюк векӹ лӓсӓ рнӓ л шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров резко вскакивает и оборачивается на звук шагов. Сӓрнӓл шоаш успеть обернуться, сделать оборот. Тӹ дӹ ныр йӹ ржӹ кым гӓнӓ сӓрнӓ л шоат, тракторыштыш вӹ дшӹӹ рен кеш, шолаш тӹ нгӓ льӹ. К. Беляев. Он успел сделать три оборота вокруг поля, вода в тракторе перегрелась и закипела. Сӓрнӓл шокташ успеть обернуться, повернуться. Сӓ рнӓ лӓт шӹм шокты, тӓгӱ -анят шайыцем ропок кӹ дӓл вӓр гӹц кычыш. Н. Игнатьев. Не успел я обернуться, как кто-то схватил меня сзади за пояс. Сӓрнӓл шӹнзӓш повернуться (в сидячем положении). (Карп) Михала докыла мелӹ нок сӓрнӓ л шӹ нзӹ. Н. Игнатьев. Карп повернулся лицом к Михаилу.
    ◊ Вуй сӓрнӓл кеӓ голова кружится. См. вуй. Кыш ит (ат) сӓрнӓл куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом. (Шӓ рӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓкыш ат сӓрнӓ л – лаксак йӹ де масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо). Сӓрнӓл шомы йӹде на каждом шагу (букв. при каждом успевании повернуться). Сӓ рнӓ л шомы йӹ де вӓрештӓш попадаться на каждом шагу. Сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке повернуться негде, очень тесно. Телӹм тиштакен сӓрнӓ лӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓрнӓлӓш

  • 14 аймылтылаш

    аймылтылаш
    -ам
    Г.
    многокр.
    1. лавировать; идти, двигаться непрямо, зигзагами, обходя препятствия

    Никандр ӓль пӹсӹн аймылтылын, ӓль снаряд воронкеш шӹлӹн вазын. С. Захаров. Никандр или быстро лавировал, или скрывался в воронке снаряда.

    2. перен. лавировать; искусно обходить препятствия и затруднения; уклоняясь, увёртываться от чего-н

    Шаяштым кыцелӓ-шон аймылтылыт, вес шаяшкы сӓрӓш цацат. Н. Игнатьев. По-всякому лавируют в разговоре, пытаются заговорить о другом.

    Мокшин Микитӓ вуйнаматшым цилӓ статянок мӱдӓш цацышат, шукы векӹ аймылтылят, соикток ӓревӹ. Н. Игнатьев. Мокшин Микита по-всякому старался скрыть свою вину, по-всякому лавировал, всё равно поймали.

    3. извиваться; изгибаться из стороны в сторону, принимать изогнутое, зигзагообразное положение

    Ямщикӹн кого лыпшыжы корны тӹр доно кышкыла аймылтылеш, лымеш кишӓм ӹштен кеӓ. Н. Игнатьев. Большая плеть ямщика как змея извивается по обочине дороги, оставляя след на снегу.

    Марийско-русский словарь > аймылтылаш

  • 15 ӓйӹкӓн

    ӓйӹкӓн
    Г.
    со сгибом, изгибом, поворотом

    Какляка, ӓйӹкӓн ялгорны кривая, извилистая тропинка;

    шукы ӓйӹкӓн ӓнгӹр речка со многими изгибами.

    Эдемӹн тупӹрдӹжӹ тӧр агыл – тидӹ кок ӓйӹкӓн ылеш, иктӹжӹ шӱ доны, весӹжӹ – кӹдӓлӹштӹ. В. Тетюрев. Позвоночник человека не прямой, он с двумя изгибами; один – на шее, другой – на пояснице.

    Марийско-русский словарь > ӓйӹкӓн

  • 16 ӓляклӹмӓш

    ӓляклӹмӓш
    Г.
    сущ. от ӓляклӓш клевета, сплетня

    Ӓляклӹмӓшӹм колышташ слушать сплетню;

    ӓляклӹмӓшӹм цӓрӓш остановить сплетню;

    Сола мыч ӓляклӹмӓш ӹлӹмӓшӹм шукы лыгыш. Н. Ильяков. Сплетни долго мутили жизнь на селе.

    Марийско-русский словарь > ӓляклӹмӓш

  • 17 ӓптӹртӹлӓш

    ӓптӹртӹлӓш
    -ӓм
    Г.
    многокр. мешать

    Ти хозам мӓ шукы рӓдӹ корнына гӹцӹн карангдаш цаценнӓ, но мӓлӓннӓ паянвлӓ ӓптӹртӹлӹнӹт. Н. Игнатьев. Этого хозяина мы много раз пытались убрать с нашей дороги, но нам мешали богачи.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӓптӹртӹлӓш

  • 18 ӓшӹндӓрӹлӓш

    ӓшӹндӓрӹлӓш
    -ӓм
    Г.
    многокр. вспоминать

    Вырсышты ылмем годымат Марйим шукы рӓдӹ ӓшӹндӓрӹлӹнӓм. Н. Игнатьев. И на войне я много раз вспоминал Марйи.

    Марийско-русский словарь > ӓшӹндӓрӹлӓш

  • 19 вир

    I
    Г.
    причина, повод

    Вирӹм моаш найти причину.

    Ойхыраш перви шукы вир ыльы. В. Патраш. В прошлом для горя было много причин.

    II
    Г.

    Марийско-русский словарь > вир

  • 20 выльдыргаш

    выльдыргаш
    -ем
    морщиться, дрябнуть (о коже – от воды, соли)

    Кидем шукы тыгыр-ялашым мышмашеш выльдырген. Мои руки сморщились от стирки белья.

    Шокшо вӱдым опталмек, коваште йӱла, выльдырга. От горячей воды кожа ошпаривается, морщится.

    Марийско-русский словарь > выльдыргаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»